安阳信息网

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 249|回复: 1

有人把《当你老了》翻译成古诗词,真是太美了!

[复制链接]

381

主题

861

帖子

3766

积分

社区元老

Rank: 8Rank: 8

积分
3766
发表于 2022-2-26 09:10:24 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
“多少人曾爱慕你年轻时的容颜,可是谁能承受岁月无情的变迁”,爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝创作的《当你老了》叩响了无数人的心扉。

这首诗的深情众所周知,所以今天我们并不是来赏析这首诗的,而是看看将这首外文诗翻译成中文,究竟有多美。

【英文原文】

When you are old

—— William Butler Yeats


When you are old and grey and full of sleep,


And nodding by the fire, take down this book,


And slowly read,and dream of the soft look。


Your eyes had once,and of their shadows deep;


How many loved your moments of glad grace,


And loved your beauty with love false or true,


But one man loved the pilgrim Soul in you,


And loved the sorrows of your changing face;


And bending down beside the glowing bars,


Murmur,a little sadly,how Love fled。


And paced upon the mountains overhead,


And hid his face amid a crowd of stars。



【唯美现代版】


当你老了,头白了,睡意昏沉,


炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,


回想你过去眼神的柔和,


回想它们昔日浓重的阴影;




多少人爱你青春欢畅的时辰,


爱慕你的美丽,假意或真心,


只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,


爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;




垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,


凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,


在头顶的山上它缓缓踱着步子,


在一群星星中间隐藏着脸庞。

来自: Android客户端
回复

使用道具 举报

47

主题

739

帖子

2618

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
2618
发表于 2022-2-26 21:24:04 来自手机 | 显示全部楼层
来自: Android客户端
回复

使用道具 举报

46

主题

815

帖子

2767

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
2767
发表于 2022-2-26 21:25:37 来自手机
来自: Android客户端

255

主题

855

帖子

3528

积分

社区元老

Rank: 8Rank: 8

积分
3528
发表于 2022-2-26 21:26:27 来自手机
来自: Android客户端

45

主题

733

帖子

2590

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
2590
发表于 2022-2-26 21:27:16 来自手机
来自: Android客户端

191

主题

637

帖子

2208

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
2208
发表于 2022-2-26 21:28:07 来自手机
来自: Android客户端

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|安阳信息网 ( 豫ICP备11004162号-1 )

运营商:河南乐蚁传媒有限公司 豫公网安备41050302000902号
增值电信业务经营许可证编号:豫B2-20180328

GMT+8, 2026-1-16 07:51 , Processed in 0.063076 second(s), 9 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表